Given 100 questions, a Pinyin student answered all correctly, but a Zhuyin teacher might only give him a score 97% . Why ?
Mainland Common Tongue (Pǔtōnghuà 普通話) and Taiwan National Language (Guóyǔ 國語)
By “character” : 13~38% Diff
There were many essays related to the topic “Pronunciation differences in Chinese Mandarin between Mainland and Taiwan”. e.g. :
“Comparison of the Chinese pronunciations between Mainland China and Taiwan” (海峽兩岸字音比較) by Qingmei Li (李青梅), 1992
“A Study of the Distinction of Pronunciation Standards between Taiwan and Mainland China” (兩岸語音規範標準之差異探悉) by Jihong Nan (南基弘), 2008
Most of them are based on “Diff by character” : The 3500 high frequency words specified in “List of Commonly Used Characters in Modern Chinese” (現代漢語通用字表, 1988).
Experts check the differences character by character. While a mismatched pronunciation was found, essays usually provide several example “words / vocabularies” with that character.
E.g.: 绩/績 (means “achievement”) is pronounced differently. In Mainland it is tone 4 (jì ㄐㄧ\), while in Taiwan it is tone 1 (jī ㄐㄧ). As an example, the vocabulary “成绩/成績” :
In this way, a final diff percentage was calculated, based on characters:
“13%~38%” is a large difference. It makes people feel like a student could only get a reduced score of 62%, with his 100% corret study from the other side? A little bit more than realistic.
By “vocabularies” : 3% Diff
In stead of only compare the 3500 characters, ToneOZ tried a new way : To compare all 170,000+ words / vocabularies in the dictionary. The Chinese characters are pronounced differently after they are combined into words / vocabularies, this should give us some data from a different point of view.
By “vocabularies”, there are 513 characters from around 6K words/vocabularies have been identified with different pronunciation between the Common Tongue and the National Language. It is based on a programmatically comparison and then a manual review for around 170K words/vocabularies from several word banks :
CEDICT (the largest open source Mandarin-English Dictionary)
National Language Mandarin official dictionaries “Applied Modern version Jian-Bian-Ben” (國語辭典簡編本) and “Literature version Zhong-Bian-Ben” (國語辭典重編本) by the Taiwan Ministry of Education)
“Jeiba” Chinese text segmentation database.
The diff rate is 3.88% : In all 170,580 words, there are 6,623 words are pronounced differently.
We also use word banks to filter percentages from “high frequency words” only. In Australia, there are 2 common Chinese certifications:
Chinese Proficiency Test, Hanyu Shuiping Kaoshi
(漢語水平考試 , HSK)
Test of Chinese as a Foreign Language
They are both designed for non native Chinese speakers to learn general conversations. As results:
The results filtered by HSK and TOCFL are all close to 3%, which gives us more confidence in this number. And if we filter from basic levels only, the percentage becomes around 1%(For basic conversation ability, HSK level 3 or TOCFL level 4 is required).
In conclusion : There are pronunciation differences in Chinese Mandarin between Mainland and Taiwan, but not too much, only about 3% words are pronounced differently. In general conversation the difference rate could become 1% only. You don’t have to worry too much about these differences if you are learning Chinese.
Toneoz.com/data provides a list for all the Chinese words with pronunciation differences, and it can also check pronunciation differences from a whole Chinese sentence.
- 中国語のばあい、同じ漢字でピンイン(拼音)が異なることが多いあります(多音字)。 ここで新しいツール「ToneOZ漢語拼音IVS字型輸入工具」を紹介します。 このツールで中国語を入力したあと、自動/マニュアルで多音字を修正することができます。 中国語ピンイン(拼音)フォントダウンロード 萌神明朝体 は、MaruTamaさんを作られた中国語簡体字と繁体字には拼音を併記するフォント、無料商用利用可。 「ToneOZ漢語拼音IVS字型輸入工具」を使用のまえに、萌神明朝体をインストールしてください。 萌神明朝体フォントのダウンロードはこちら ToneOZ IVS …
- 本文介绍 自动多音字校正 的 汉语拼音IVS字型 及 输入工具, 不是图档喔! 哪里有免费的汉语拼音字型? 萌神拼音字型 可以在 …
- 本文介紹 自動多音字校正 的 漢語拼音IVS字型 及 輸入工具, 不是圖檔喔! 哪裡有免費的漢語拼音字型? 萌神拼音字型 可以在 …
- 台北正在興建的捷運萬大線, 沿線各站中, 最有趣的站名當屬「加蚋(Làㄌㄚ\)站」. 從植物園站的國語注音搖籃小學「國語實小」出發, 再經過兩站就是加蚋站. 節錄自中國時報2020年10月的報導指出： ….2026年檢驗後通車，萬大線第一期工程位在台北市境內的站別為中正紀念堂、植物園站、廈安站、加蚋站（LG01至LG04），其中「加蚋站」以南萬華的舊地名「加蚋仔」命名，有趣的是國語字典裡卻查不到「蚋」讀音。…由在地的青年人士爭取，透過連署凝聚共識，保留閩南語讀音的方式，作為捷運的命名，而「蚋」讀作「Làㄌㄚ\」，在國語字典中其實找不到。… ToneOZ注音拼音編輯器支援「改字換音」功能, 特殊場合可設定用另一個漢字的發音來套在目前的漢字上。 「改字換音」的 使用方法簡單 …
- 非常喜愛 霞鶩文楷 這款開源字型. 兼顧楷體的筆畫與黑體的整齊, 閱讀效果十分清爽. 原始製作來自內建於 麥金塔 Mac OS 的 …